スポンサーサイト
-- / -- / -- ( -- )
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--:-- | スポンサー広告 | page top↑
冬きたりなば、
2010 / 02 / 09 ( Tue )
詩人って言葉も素敵だなあ

春遠からじ。

フレーズは知っていたけれど、これが英詩の翻訳だってことは、恥ずかしながら僕は知らなかったんだ。

でも、なんてきれいな言葉に訳したんだろうね!

詩の翻訳で美しいといえば、「山のあなた」も好きなんだけど、
こういう言葉を紡ぐことができたら、素敵だろうなあ。

言葉は時代とともに変わっていくけれど、練りに練られた美しい言葉は
きっと時代を超えてこうやって心を打つことができるんだね。

僕もいつか、そんな言葉を生み出せたらいいな。



01:25:02 | 日記 | トラックバック(0) | コメント(4) | page top↑
<<楽しいがまん | ホーム | 覚悟>>
コメント
--管理人のみ閲覧できます--

このコメントは管理人のみ閲覧できます
by: * 2010/02/10 01:09 * [ 編集] | page top↑
--管理人のみ閲覧できます--

このコメントは管理人のみ閲覧できます
by: * 2010/02/10 15:34 * [ 編集] | page top↑
----

あります、そういう上手い翻訳!!
最近だと、Just the way you areという曲の邦題「素顔のままで」が良いなぁって思いました。

でも、英語なら英語、仏語なら仏語で読んで、もとの言語のままで感じてほしいっていう気持ちもあります。
by: ちょこ * 2010/02/11 04:11 * URL [ 編集] | page top↑
--お返事です--

>鍵コメントのかたへ

>シェイクスピアとか、原文で読めたら素敵でしょうね。

ほんとにそうですね。
原文をネイティブなみに読めるには、文化とかその時代背景とかの知識もないと難しいんだろうなあと思うと、ちょっと気が遠くなります。
もし僕に魔法がつかえたら、世界中の言語をネイティブのように話せるようになりたいんです!

>鍵コメントのかたへ

またここにご返信すること、おゆるしください。

迷惑とか、失礼とかいうことは全くありません!むしろのどから手がでるほどのお話だし、内心は転げまわっているのです。

でも、自分が決めた「ルール」があるので、ここでお言葉に甘えてはいけないと思っているのです。それが失礼にあたったり、傲慢であることも重々承知しているのですが。

星の王子様がいると思って星空をみるように、これからは目に入る「それ」すべてに近しい気持ちになると思います。
とても嬉しいです。

>ちょこさん、ボンソワール

>最近だと、Just the way you areという曲の邦題「素顔のままで」が良いなぁって思いました。

ああ、あれもすばらしいですよね。
僕が下手に英語から想像するよりも、そのタイトルの本質をうまくあらわしている翻訳ってたくさんあるように思います。

ゆえに、彼らは「翻訳者」なのでしょうが・・・。

原語でわかれば、もっと世界が広がりますけどね。なかなか、難しいなあ。
by: ツルヒコ * 2010/02/18 20:47 * URL [ 編集] | page top↑
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://tsuruhiko.blog100.fc2.com/tb.php/606-790f37f1
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。